【免費】悲慘世界 完整五部 本音物語演播

176.1萬

【關于本書】《悲慘世界》是法國大文豪維克多雨果的代表作。這是文學世界中的一座高山。雨果 在序言中寫到:只要因法律和習俗所造成的社會壓迫還存在一天,在文明鼎盛時期人為地把人間變成地獄并使人類與生俱來的幸運遭受不可避免的災禍;只要本世紀的三個問題——貧窮使男子潦倒,饑餓使婦女墮落,黑暗使兒童羸弱——還得不到解決;只要在某些地區還可能發生社會的毒害,換句話說,同時也是從更廣的意義來說,只要這世界上還有愚昧和困苦,那么,和本書同一性質的作品都不會是無益的。

  一八六二年一月一日于奧特維爾別館

【關于譯者】

李丹、方于的人文社版出版歷時26年(1958年—1984年),可以說是中國大陸影響最大的版本,由于它的廣泛流通,此后的重譯本或電影中的譯名出現了“遵從”的現象。而這一版本,也是短期內無法超越的。
1954年,文化部特邀李丹、方于到北京參加全國翻譯工作會議,決定請李丹重譯《悲慘世界》。1958年由李丹翻譯、方于審校的新譯本第一卷和第二卷由人民文學出版社出版。正當第三卷譯畢待付梓時,李丹、方于被關入牛棚,身心受到摧殘。1971年釋放后,尚未平反的李丹將藏在箱底的譯稿找出時,看到的只是被老鼠嚙成的碎紙片兒。李丹以71歲高齡的病弱之軀,在借住的半間小屋中粘貼修補了譯稿。之后的幾年里,李丹又東躲西藏譯完了第四卷。他像《悲慘世界》里的主人翁冉·阿讓那樣忍辱負重、不屈不撓,頑強地與厄運抗爭。因此,他的健康受到了嚴重的損害。1977年,李丹因便血住進了醫院。入院時還帶了被他翻過千萬次的法文大詞典,在病中醞釀著末卷的譯文。最終,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕頭底下找到幾張寫在香煙盒上的第五卷部分零亂的譯稿,法文大詞典也被人偷走了。這部從1929年到1977年歷近五十年的譯本,因為李丹的病逝面臨無尾而終的結局。
  李丹的去世對方于的打擊是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻譯審校,都結束了。她吃不下、睡不著,幾乎被悲傷擊垮。就在李丹剛剛去世,遺體尚未火化,追悼會尚未舉行,人民文學出版社的責任編輯便千里迢迢從北京趕到昆明,取走了第三卷和四卷譯稿,并于1980年出版。
方于在哀痛中想到,她與李丹幾十年付出心血的《悲慘世界》,不能就這樣無尾而終。他們的愿望是要讓讀者了解珂賽特的最終命運。于是,在李丹去世三個月后,方于掙扎著坐到了書桌前。這位74歲高齡的老人,以每日一碗稀飯維持著生命,經過九個月的艱苦奮斗,按李丹譯稿的風格遣詞造句,終于譯出了《悲慘世界》的第五卷。1984年,人民文學出版社出版了這卷血淚凝成的譯本,署名李丹、方于。

或許是譯者的生平同小說的主人公一樣波折多舛,所以這一版本得到了很多讀者的認同,只有真正經歷過人生大起大落的人,才能譯出原版的精髓,

聲音192評價96